SSブログ

君に涙と微笑を ボビー・ソロ [カンツォーネ]

 60年代の真ん中頃、アメリカン・ポップスと同じくらいイタリアン・ポップス(カンツォーネ)が、日本に紹介されていました。
 イタリア語の発音が日本語に近いこともあって、日本語の歌詞でも違和感なく歌えたことから、カバーもたくさん出ています。
 これは、そんなカンツォーネの名曲のひとつです。

もちろん、3連のロッカバラードです。
 50年代の中ごろ、エルビス・プレスリーが世界的な人気者になると、そのエルビスにソックリな歌手が、世界中に出現しました。
 イギリスにはクリフ・リチャード、フランスにはジョニー・アリディ(当時はハリディ)、そしてイタリアではこのボビー・ソロが、そんな歌手の代表でした。
 この「君に涙と微笑みを」は、65年の、サンレモ音楽祭優勝曲。
  サンレモ1965
ちょっと音がよくないのが残念ですね。
 この年、伊東ゆかりさんもサンレモ音楽祭に出場しています。
ちなみに、このボビー・ソロ、前年の64年にはこの曲で出場していました。
 サンレモ1964
 これは「ほほにかかる涙」でしたね。この年は、ボビーは優勝できませんでした。(優勝はジリオラ・チンクエッティー「夢見る想い」)
 ところで、これらのヒット曲ですが、いまCDを手に入れよとするときには、ちょっと注意が必要です。ネット通販などで、検索すれば出てきますが、録音しなおしたものが多く、オリジナルではない歌でガッカリなんてことがあります(経験者は語る)。
 ボビー・ソロのオフィシャル・サイトがあります。
ここでも少し聴けますが、録音しなおしたヴァージョンです。


nice!(3)  コメント(6) 
共通テーマ:音楽

nice! 3

コメント 6

am-light-right

イタリアンPopsにはまってました。ボビー・ソロ好きでした。
ミーナ「砂に消えた涙」も涙ものです。(笑)
by am-light-right (2007-01-27 16:28) 

Ma-toshi

 砂に消えた涙!
こういう曲はもう出てこないでしょうね。
 数年前、竹内まりやさんがカヴァーしましたね。
この世代のひとは、ほとんどが歌えるんじゃないでしょうか。
私も、上のパートも下のパートも歌えます。
 漣健児さんの日本語詞も、イタリアンメロディーに対し
何の違和感もなく、まさに名曲です。
by Ma-toshi (2007-01-27 20:38) 

caramelpapa

"砂に消えた涙"

名曲ですよね。
日本語訳の曲しか、ミーナの声を聴いていませんでしたが、
先日、原曲を聴いて、また感激一入。

  
by caramelpapa (2007-09-16 15:19) 

Ma-toshi

ホント、名曲です。
by Ma-toshi (2007-09-16 20:51) 

jazmys

「砂に消えた涙」もダウナラクリマスルービゾー、オカピトモンテコゼーと覚えてました。
by jazmys (2010-08-09 12:06) 

Mashi☆Toshi

jazmysさん
イタリア語の発音は、日本人には英語よりラクですね。
むかしはカタカナで書きとって覚えました。

オフォト ウン ブコ ネラ サビアペナスコンデレ・・・ですね。
(^^)
by Mashi☆Toshi (2010-08-09 23:02) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。